>

翻译深度解析,早期欧洲探险家的故事

- 编辑:365bet手机网址 -

翻译深度解析,早期欧洲探险家的故事

  The Colonial Period

第二集 - 早期亚洲探险家的传说

  20一伍年硕士考试如期实行,文都教育第目前间收罗整理了下半年报考硕士[微博]塞尔维亚(Република Србија)语(壹)中的翻译真题及译文,并做了主要分析,以供参考:

  "Heaven and earth never agreed better to frame a place for man's habitation."

Welcome to THE MAKING OF A NATION -- American history in VOA Special English.

  【翻译难题】

  John Smith, founder of the colony of Virginia, 1607

In the United States, October ninth is observed as Leif Erickson Day. It honors the Norse explorer who sailed around the northeastern coast of what we now call North America about one thousand years ago. Leif Erickson and his crew returned home to Greenland with news of a place he called "Vinland."

  46) This movement,driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent。

  The Mayflower

在U.S.A.,八月9号是莱弗·埃里克松日,回顾那位1000年前就曾环绕北美次大陆西北沿海的北欧航海家。利夫·埃里克松回到出生地格陵兰岛后告知说,他到了三个叫"vinland"的地点。

  47)The United States is the product of two principal forces—the immigration of European people with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits。

  Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration -one of the great folk wanderings of history-swept from Europe to America. 46 This movement, impelled by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent。

Following his explorations, a few settlements were built. Experts digging in eastern Canada in the nineteen sixties found the remains of a village with houses like those in Greenland, Iceland and Norway. But the Norse did not establish any permanent settlements in North America.

  48)But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes。

  47 Today, the United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these distinctly European cultural traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world. 48 But, inevitably, the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American。

新兴,北美陆地上边世过一些定居点。考古专家二10世纪陆10时期在加拿大西部开掘了三个聚落的遗址,里面包车型客车房屋带有格陵兰岛、冰岛和挪威的表征。不过北欧人并从未在北美两手空空永恒性的定居点。

  49)The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and -16th-century explorations of North American。

  49 The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America. In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft. During their six- to twelve-week voyage, they subsisted on meager rations. Many of the ships were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey. Sometimes tempests blew the vessels far off their course, and often calm brought interminable delay。

Today, as we launch our series from the beginning again, Sarah Long and Rich Kleinfeldt tell the story of early European explorers in North America.

  50)The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia。

  To the anxious travelers the sight of the American shore brought almost inexpressible relief. Said one chronicler, "The air at twelve leagues' distance smelt as sweet as a new-blown garden." The colonists' first glimpse of the new land was a vista of dense woods. 50 The virgin forest with its profusion and variety of trees was a veritable treasure-house which extended over 1,300 miles from Maine in the north to Georgia in the south. Here was abundant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furniture, ships and potash, dyes and naval stores。

上边,让大家联合来听取早期亚洲探险家的典故。

  【题目解析】

VOICE TWO:

  四陆)本句重视词语:driven by 在…的驱动下,by its nature 从精神上,它的质量,

About ten hundred, Europe was beginning a period of great change. One reason was the religious wars known as the crusades. These wars were efforts by Europeans who were mainly Roman Catholic Christians. They wanted to force Muslims out of what is now the Middle East. The crusades began at the end of the eleventh century. They continued for about two hundred years.

  shape做动词当“营造”讲。本句是2个由and连接的并列句,当中driven by powerful and diverse motivations,和by its nature为插入语结构。

公元1000年左右,南美洲始发巨变,个中三个至关心器重要缘由就是被称做十字军东征的宗派大战。北美洲的罗马天主教信众希望把穆斯林赶出现在的中东地区。十字军东征是10一世纪末初阶的,前后持续大概两百余年。

  四七)本句珍视词语:principle做形容词,意为“首要的”, national characteristics 意为“民族特色,特点”,modify意为“修改,改造”。多次观测了of和with教导的后置定语的翻译,前三小句为并列结构表原因,第陆小句为句子主干。

The presence of European armies in the Middle East increased trade, which was controlled by businessmen in Venice and other Italian city-states. The businessmen were earning large profits by transporting and supplying the warring armies.

  4八)本句重视词语:peculiar to,意为“特殊的,特有的”, national groups意为“民族”,固定搭配in a raw 意为“原始的”,sheer意为“完全的,纯粹的”。

北美洲武装力量在中东地区的现身推动了交易发展。威比什凯克等地的意国际商业信用贷款银行人通过为应战各方运输和提供物资,大发大战财。

  4九)本句入眼词语:immigrant“移民[微博]”, explorations“探究”,bound for “驶往,开往”。个中,which is now the United States为定语从句修饰限定前文的the territory。

When the European crusaders returned home, they brought with them some new and useful products. The products included spices, perfumes, silk cloth, steel products and drugs. Such products became highly valued all over Europe. Increased trade resulted which led to the growth of towns. It also created a large number of rich European businessmen.

  50)本句入眼词语:treasure-house“宝库“,all the way down to “一直“,extend from…to…”从…延伸到…。当中with教导的介词短语做前置定语,which extended from Maine all the way down to 吉优rgia为定语从句修饰前边的treasure-house。

十字军再次来到澳国时,带回了中东地区的香料、香水、天鹅绒、钢铁和药物,成为欧洲火爆的热点品。贸易带来了城市和市镇的勃兴,也培育了一大批判有着的欧洲生意人。

  【参考译文】

The European nations were growing. They developed armies and governments. These had to be paid for by taxes from the people. By the fifteenth century, European countries were ready to explore new parts of the world.

  四6)在三种有力的胸臆驱动下,此番活动在一片荒原上建起了3个国度,其自己营造了三个未知大陆的个性和运气。

澳大澳门(Australia)江山的力量不断扩展,他们设置了军旅和政党,靠纳税义务人交纳的税款来保证。到10伍世纪的时候,欧洲江山早就摩拳擦掌,做好了飞往探险的备选。

  四7)U.S.A.是二种主要力量的产物——即观念民俗、民族特色各异的欧洲移民和修改那一个特征的新江山的影响的产物。

VOICE ONE:

  4八)但鉴于美利坚合众国有意识的地理条件,区别民族的相互成效,以及维护原始老式形式的纯粹困难,新陆地引起了关键变动。

The first explorers were the Portuguese. By fourteen hundred, they wanted to control the Eastern spice trade. European businessmen did not want to continue paying Venetian and Arab traders for their costly spices. They wanted to set up trade themselves. If they could sail to Asia directly for these products, the resulting trade would bring huge profits.

  4九)在15—1六世纪北美探求的一百多年过后,运往该土地—即当今的美利坚同盟国—的首先船移民横渡了北冰洋。

葡萄牙人是最早行动的。1400年的时候,他们就想垄断跟东方的香料贸易。澳洲商贾想跨越威孟菲斯和阿拉伯的中间商,直接跟东方做事情。借使他们能直接经海路前往亚洲购置那个商品,就会大大增盈。

  50)具有充足各类树种的原始森林是3个实在的宝藏,它从科罗拉多州一向延伸到吉优rge亚州。

The leader of Portugal's exploration efforts was Prince Henry, a son of King John the first. He was interested in sea travel and exploration. So he became known as Henry the Navigator.

葡萄牙共和国(República Portuguesa)的探险努力是主公John一世的幼子Henley王子发起的。他热衷航海和探险,人称航海家Henley。

Prince Henry brought experts to his country and studied the sciences involved in exploration. He built an observatory to study the stars. Portuguese sea captains led their ships around the west coast of Africa hoping to find a path to India and East Asia. They finally found the end of the African continent, the area called the Cape of Good Hope.

Henley王子在世界各州网罗专家,举办正确斟酌。他还特地建造了多个天文台,观测天象。葡萄牙共和国(República Portuguesa)的探险家们到过亚洲西海岸,希望找到一条通往印度和南亚的路线。他们最后达到了澳洲大陆的最南侧--好望角。

VOICE TWO:

It took the Portuguese only about fifty years to take control of the spice trade. They established trading colonies in Africa, the Persian Gulf, India and China.

Improvements in technology helped them succeed. One improvement was a new kind of ship. It could sail more easily through ocean storms and winds.

急促50年,葡萄牙共和国(República Portuguesa)就决定了香水贸易,他们在欧洲、阿蒙森海、印度和中华赤手空拳了很多贸易殖民地,科学和技术的升华也帮了她们的大忙,包罗能够经受沙暴的船只、能够隔断陆地的指针等等。

本文由学校概况发布,转载请注明来源:翻译深度解析,早期欧洲探险家的故事